牠们前面如火烧灭后面如火焰烧尽未到以前地如伊甸园;过去以后成了荒凉的旷野;没有一样能躲避牠们的 -约珥书2:3
和合本原文:2:3牠们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园;过去以后,成了荒凉的旷野;没有一样能躲避牠们的。
新译本:在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火燄;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。
和合本2010版: 牠们前面有火吞噬,后面有火焰烧尽。牠们未到以前,地如伊甸园,过去以后,却成了荒凉的旷野,没有一样能躲避牠们。
思高译本: 在这民族的前面,有吞灭的烈火,后面,有燃烧的火焰;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以后,却成了荒凉的旷野;什么也没有留下。
吕振中版:牠们前面像火烧灭着,牠们过后像火燄烧过;未到以前、地像伊甸园,过去以后、地成了荒凉旷野;唉阿,没有一样能逃脱了牠们的。
ESV译本:Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them.
文理和合本: 火燬其前、燄焚其后、其前之地、若伊甸园、其后之地、为荒凉之野、无有得免者、
神天圣书本: 在其前有火吞、并在其后有焰烧着。在其前、该地乃似以顿之园、惟在其后是为似荒野然也、而无何能挩避之。
文理委办译本经文: 其所至者前后若火、炎炎不已、未来之前、斯土与埃田相埒、既去之后、邦国变为旷野、得免于难者、卒无一人、
施约瑟浅文理译本经文: 一阵火焚伊前。一阵燄火烧伊后。厥前之地如依顿园。厥后如荒野。无所可脱之。
马殊曼译本经文: 一阵火焚伊前。一阵燄火烧伊后。厥前之地如依顿园。厥后如荒野。无所可脱之。
现代译本2019: 蝗虫像火一样吃尽所有植物。
相关链接:约珥书第2章-3节注释