那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子好像晨光铺满山岭有一队蝗虫(原文是民)又大又强;从来没有这样的以后直到万代也必没有 -约珥书2:2
和合本原文:2:2那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文是民)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。
新译本:那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到,好像晨光满布群山;这样的事从前没有发生过,以后直到万代,也不会发生。
和合本2010版: 那是黑暗、阴森的日子,是密云、乌黑的日子,如同黎明笼罩山岭。有一队蝗虫,又大又强,自古以来没有像这样的,以后直到万代也必没有。
思高译本: 那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大强盛的民族犹如曙光一样,散布在各山上;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此后历尽万世万代,也不会再有。
吕振中版:一个黑暗墨黑的日子,一个密云暗雾的日子,像乌黑①铺满着山岭的是一团队蝗虫、又大又强盛;从来没有这样的,以后也不会再有,直到万代万年。
ESV译本:a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations.
文理和合本: 是日也、昏暗晦冥、密云深厚、有一族至、既大且强、势若晨光布于山上、自古迄今、未有若此者、历至万世亦无之、
神天圣书本: 是为个黑而暗然之日、为有云而蒙昧之日、似黄昏张在山岭上也。一大众且有力之民者来、从古时未有似伊等者、且来其后将不有似之、即至于世世之年间也。
文理委办译本经文: 是日晦冥、幽深玄远、异族将至、既强且众、有若黎明、豁然开朗、自古迄今、至于后世、未有若是之甚、
施约瑟浅文理译本经文: 其日黮闇昏黑。其日叆叇黯然。如尘蔽山上。一大队民且强者。从前无如是。后来亦无。至世世亦无者。
马殊曼译本经文: 其日黮闇昏黑。其日叆叇黯然。如尘蔽山上。一大队民且强者。从前无如是。后来亦无。至世世亦无者。
现代译本2019: 那是黑暗阴森的日子,
相关链接:约珥书第2章-2节注释