耶和华应允他的百姓说:我必赐给你们五穀、新酒和油使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱; -约珥书2:19
和合本原文:2:19耶和华应允他的百姓说:我必赐给你们五穀、新酒,和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱;
新译本:耶和华应允他的子民,对他们说:「看哪!我必赐给你们五穀、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
和合本2010版: 耶和华应允他的百姓说:「看哪,我要赏赐你们五穀、新酒和新的油,使你们饱足,我必不再使你们受列国的羞辱。
思高译本: 上主答覆他的百姓说:看,我必再赐给你们五穀、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受羞辱。
吕振中版:永恆主应允他的人民、说:『看吧,我一定送给你们五穀、新酒、新油,使你们满足;我必不再使你们在列国中被羞辱。
ESV译本:The LORD answered and said to his people, “Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations.
文理和合本: 遂应之曰、我将赐尔以穀、新酒与油、使尔餍足、不复为列邦所辱、
神天圣书本: 然也、神主将答而言厥民、云、夫我将遣尔以穀、以美酒、以油、则尔等将以之而觉心足也。且我将不再令尔为诸国中之所谗慝也。
文理委办译本经文: 应其所祈、曰、我将施尔以穀酒、尔畀以膏油、使尔果腹、不复为异邦人凌辱、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华答谓厥民曰。夫吾将发汝穀酒及油。汝将得饱以之。而无尚使汝为笑辱于异民间。
马殊曼译本经文: 耶贺华答谓厥民曰。夫吾将发汝穀酒及油。汝将得饱以之。而无尚使汝为笑辱于异民间。
现代译本2019: 他回答他们:
相关链接:约珥书第2章-19节注释