老年人哪当听我的话;国中的居民哪都要侧耳而听在你们的日子或你们列祖的日子曾有这样的事吗? -约珥书1:2
此文来自于圣经-约珥书,
和合本原文:1:2老年人哪,当听我的话;国中的居民哪,都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
新译本:老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗?
和合本2010版: 老年人哪,当听这话;这地所有的居民哪,要侧耳而听。在你们的日子,或你们祖先的日子,曾发生过这样的事吗?
思高译本: 老人们,你们应听这事!地上的一切居民,你们应侧耳细听!在你们的时日,或在你们祖先的时日,是否曾有过这样的事?
吕振中版:老年人哪,要听这话,国中所有的居民哪,要侧耳以听!在你们的日子、或你们列祖的日子、曾有过以下这样的事么?
ESV译本:Hear this, you elders; give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers?
文理和合本: 耆老欤、尔其听此、斯土居民欤、尔其倾耳、当尔之日、或尔列祖之日、有此事乎、
神天圣书本: 且尔等为该地之居人附耳闻之也。尔老人等听此也、在于尔一生诸日间或于尔祖宗诸日间、有如是乎。
文理委办译本经文: 长老居民、尚其听之哉、我将有言、乃尔父及今所未闻也、
施约瑟浅文理译本经文: 尔老者听此。凡尔地方之居民给耳。于汝之诸日或汝祖父之时曾有是乎。
马殊曼译本经文: 尔老者听此。凡尔地方之居民给耳。于汝之诸日或汝祖父之时曾有是乎。
现代译本2019: 老年人哪,听吧!
相关链接:约珥书第1章-2节注释