日头出来的时候 神安排炎热的东风日头曝晒约拿的头使他发昏他就为自己求死说:我死了比活着还好! -约拿书4:8
和合本原文:4:8日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:「我死了比活着还好!」
新译本:日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:「我死了比活着还好。」
和合本2010版:太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:「我死了比活着更好!」
思高译本: 当太阳升起时,天主又安排了炎热的东风,太阳射在约纳头上,使他无法忍受,遂要求死去,说:「我死了比活裏还好!」
吕振中版:日出时,上帝又安排了炎热的东风;日头晒了约拿的头,以致他晕过去,他就爲自己求死,说:『我死了比活着还好。』
ESV译本:When the sun rose, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on the head of Jonah so that he was faint. And he asked that he might die and said, “It is better for me to die than to live.”
文理和合本: 日出时、上帝备东风、其气炎酷、日暴约拿之首、使之昏迷、则求死曰、我之死、犹愈于生焉、
神天圣书本: 又遇以日出时、神主备以静东风、致太阳晒着若拿之首、令其困然、故其心内求死曰、在我也死比生尤好也。
文理委办译本经文: 日出时、上帝使风东来、其气炎熇日暴约拿之首、使之丧魂求死、曰、宁死不生、
施约瑟浅文理译本经文: 日既出。神备一阵大东风。及日曝厥首。见晕。乃欲死。曰。盖死愈于生也。
马殊曼译本经文: 日既出。神备一阵大东风。及日曝厥首。见晕。乃欲死。曰。盖死愈于生也。
现代译本2019: 太阳出来以后,上帝又叫热风从东方吹过来。由于强烈的阳光直射在约拿的头上,他被晒得快要昏过去了,所以他就求死。他说:「我死了比活着还好!」
相关链接:约拿书第4章-8节注释