我厌弃性命不愿永活你任凭我吧因我的日子都是虚空 -约伯记7:16
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:7:16我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
新译本:我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
和合本2010版: 我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
思高译本: 我已筋疲力尽,活不下去。任凭我去罢!因为我的日月仅是一口气。
吕振中版:我厌弃性命;我不愿永远活着;不要管我;因爲我的日子都是虚幻。
ESV译本:I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
文理和合本: 我厌生命、不欲久存、我日空虚、愿勿顾我、
神天圣书本: 我厌之、我不肯常生、由得我也。盖我诸日为虚矣。
文理委办译本经文: 已无乐生之心、不作永存之想、毕生遘难、毋宁舍子为幸。
自歎上帝察之甚严
施约瑟浅文理译本经文: 我恼恨而弗欲常生。许我自在。盖我生之日为虚也。
马殊曼译本经文: 我恼恨而弗欲常生。许我自在。盖我生之日为虚也。
现代译本2019: 我毫无生趣,厌弃生命。
相关链接:约伯记第7章-16节注释