我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝又如新皮袋快要破裂 -约伯记32:19
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:32:19我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
新译本:我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
和合本2010版: 看哪,我的肚腹如酒囊没有气孔,又如新皮袋( [ 32.19] 「新皮袋」:原文另译「铁匠的风箱」。)快要破裂。
思高译本: 看啊!我内心像寻觅出口的新酒,要将新酒囊爆裂。
吕振中版:看哪、我胸怀如盛酒的囊、没有出气,又如皮袋盛新酒、快要破裂了。
ESV译本:Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
文理和合本: 我腹如满于酒、无隙可出、有若新囊、几至破裂、
神天圣书本: 我腹却如无隙之酒器、其将及裂如新酒罇然。
文理委办译本经文: 如酒在新革囊、气沖欲裂。
施约瑟浅文理译本经文: 夫吾腹如无所出之酒。将破如新皮囊。
马殊曼译本经文: 夫吾腹如无所出之酒。将破如新皮囊。
现代译本2019: 如果我不找机会发言,
相关链接:约伯记第32章-19节注释