在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留 -约伯记18:19
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:18:19在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
新译本:在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
和合本2010版: 他在自己百姓中必无子无孙,在寄居之地也没有倖存者。
思高译本: 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。
吕振中版:在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。
ESV译本:He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
文理和合本: 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、
神天圣书本: 他在本民中将无子、无姪、且在厥诸居所将无谁遗也。
文理委办译本经文: 彼之所出藐无遗孤、彼之所居惟存隙地、
施约瑟浅文理译本经文: 又无子孙在厥民中。亦无何存于厥居所。
马殊曼译本经文: 又无子孙在厥民中。亦无何存于厥居所。
现代译本2019: 他在本族中无子无孙;
相关链接:约伯记第18章-19节注释