这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗? -约伯记14:3
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:14:3这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
新译本:这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
和合本2010版: 这样的人你岂会睁眼看他,又叫我( [ 14.3] 「我」:七十士译本和其他古译本是「他」。)来,在你那裏受审吗?
思高译本: 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?
吕振中版:这样的人你岂睁眼看他,又叫他②上法庭同你对讯么?
ESV译本:And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
文理和合本: 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、
神天圣书本: 而尔亦开尔眼观如此之辈、又引我同尔入于审乎。
文理委办译本经文: 人既如是、尔何必过于追求、鞫其是非哉。
施约瑟浅文理译本经文: 且尔眮目视此等之一。并带我偕尔赴审判耶。
马殊曼译本经文: 且尔眮目视此等之一。并带我偕尔赴审判耶。
现代译本2019: 上帝啊,像我这样的人,
相关链接:约伯记第14章-3节注释