但人死亡而消灭;他气绝竟在何处呢? -约伯记14:10
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:14:10但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
新译本:人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
和合本2010版: 但壮士一死就消逝了;人一气绝,他在何处呢?
思高译本: 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?
吕振中版:但人死了就过去③;人一气绝,究竟在哪裏呢?
ESV译本:But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
文理和合本: 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、
神天圣书本: 惟人也、死、而衰去也。人出魂、而其安在哉。
文理委办译本经文: 人则异是、始则血衰、既而气绝、归于无有。
施约瑟浅文理译本经文: 且人死败去。人放魂去。其何在耶。
马殊曼译本经文: 且人死败去。人放魂去。其何在耶。
现代译本2019: 但人一死便是他的终局;
相关链接:约伯记第14章-10节注释