我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快 -约伯记10:20
此文来自于圣经-约伯记,
和合本原文:10:20我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
新译本:我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
和合本2010版: 我的日子不是短少吗?求你停止,求你放过我( [ 10.20] 「求你停止,求你放过我」:原文另译「愿他停止,愿他放过我」。),使我可以稍得喜乐,
思高译本: 我生存的日月不是很少吗?你且放开我罢!
吕振中版:我一生的日子不是很少么?停手哦;放宽我吧,使我稍有喜色,
ESV译本:Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
文理和合本: 我日非几希乎、请尔止而舍我、俾我稍得慰藉、
神天圣书本: 我之诸日、岂非少哉。息也、而由我也。
文理委办译本经文: 我寿几何、请尔舍余、庶可少息我力、
施约瑟浅文理译本经文: 非吾生之日少乎。姑止。容我自在。俾得暂安。
马殊曼译本经文: 非吾生之日少乎。姑止。容我自在。俾得暂安。
现代译本2019: 我的一生不是要结束了吗?
相关链接:约伯记第10章-20节注释