耶和华对约书亚说:我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了因此那地方名叫吉甲(就是滚的意思)直到今日 -约书亚记5:9
和合本原文:5:9耶和华对约书亚说:「我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滚的意思),直到今日。
新译本:耶和华对约书亚说:「我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。」因此,那地方名叫吉甲(「吉甲」意即「辊」),直到今日。
和合本2010版:耶和华对约书亚说:「我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。」因此,那地方名叫吉甲([5.9]「吉甲」意思是「除掉、滚离」。),直到今日。
在吉甲守逾越节
思高译本: 上主于是对若苏厄说:「今天我由你们身上割去了埃及的耻辱。」因此,那地方直到今天叫作基耳加耳。
过逾越节停降玛纳
吕振中版:永恆主对约书亚说:『我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了』。因此那地方到今日还叫做吉甲。
ESV译本:And the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” And so the name of that place is called Gilgal to this day.
文理和合本: 耶和华谕约书亚曰、埃及之辱、我今使之转离乎尔、故其地名曰吉甲、至于今日、○
守逾越节
神天圣书本: 神主谓若书亚曰、我今日滚以至比多之辱去尔等之上、故彼处之名、曰厄以勒厄亚勒、( [ 5:9 ] 厄以勒厄亚勒者滚)至今日也。○
文理委办译本经文: 耶和华谕约书亚曰、昔埃及人、凌辱尔曹、今我为汝洒耻、故名地曰吉甲、至今其名尚存。○
众守逾越节于吉甲
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华谓若书亚曰。今日吾捲以至百多之鄙贱去尔也。因此该处之名号记路家卢至今日焉。
马殊曼译本经文: 耶贺华谓若书亚曰。今日吾捲以至百多之鄙贱去尔也。因此该处之名号记路家卢至今日焉。
现代译本2019: 上主对约书亚说:「今天,我除掉了你们在埃及作奴隶的耻辱。」因此,到今天,那地方还叫做吉甲。
相关链接:约书亚记第5章-9节注释