逾越节的次日他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的穀 -约书亚记5:11
此文来自于圣经-约书亚记,
和合本原文:5:11逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的穀。
新译本:逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的穀物。
和合本2010版:逾越节的第二日,他们吃了当地的出产,就在那一天,吃了无酵饼和烘过的穀物。
思高译本: 逾越节次日,他们吃了当地的出产,即在那一天,吃了无酵饼和烤的麦子。
吕振中版:逾越节后第二天、他们就喫了那地的农产物;正当那一天他们喫了无酵饼和焙的穀子。
ESV译本:And the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
文理和合本: 翌日、民食其地所产、无酵之饼、火烘之穀、
玛那止降
神天圣书本: 吧[口所]咓之后、于明日伊等食其地之旧穀、无酵饼、与炙麦、皆于彼日也。
文理委办译本经文: 翼日以土所产之穀、製无酵饼、及已烘之穀而食。
吗嗱止降
施约瑟浅文理译本经文: 吧[口所]咓既毕。明旦。伊等即日食其地之旧榖。无酵饼。及炒榖。
马殊曼译本经文: 吧[口所]咓既毕。明旦。伊等即日食其地之旧榖。无酵饼。及炒榖。
现代译本2019: 第二天,他们第一次吃到迦南地的土产:有烤的麦穗和无酵饼。
相关链接:约书亚记第5章-11节注释