人被拉到死地你要解救;人将被杀你须拦阻 -箴言24:11
此文来自于圣经-箴言,
和合本原文:24:11人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。
新译本:被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
和合本2010版: 人被拉到死亡,你要解救;人将被杀,你须拦阻。
思高译本: 被带去受死的人,你应拯救他;行将被杀戮的人,你要挽救他。
吕振中版:被拉到死地的、你要援救;东倒西歪而走向屠宰场的、你不可不拦阻。
ESV译本:Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
文理和合本: 被曳至死地者、尔其援之、将见杀者、勿弗救之、
神天圣书本: 若尔忍然而不救被拉至死之人、及伊备为即杀也、
文理委办译本经文: 无罪而就死地、尔其拯之。
施约瑟浅文理译本经文: 若汝忍心不救彼被拉就死者。与将被杀者。
马殊曼译本经文: 若汝忍心不救彼被拉就死者。与将被杀者。
现代译本2019: 对无故被拉去处死的人,你要伸手援助,不可踌躇。
相关链接:箴言第24章-11节注释