他带我出来向北到外院又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地一排与北边铺石地之屋相对 -以西结书42:1
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:42:1他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。
新译本:
三层祭司专用的房子
他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。和合本2010版:
圣殿附近的房间
他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。思高译本:
司祭的楼房
以后他领我出来,到了内院的北部,引我来到位于空地前,向北的建筑物前的楼房那裏。吕振中版:他领了我出来到内院①,朝着北路走;又带我进圣屋;这些圣屋跟隔开地相对,也跟北边铺石地的建筑物相对:
ESV译本:Then he led me out into the outer court, toward the north, and he brought me to the chambers that were opposite the separate yard and opposite the building on the north.
文理和合本:
圣室之式度
又导我出而北往、至外院、入隙地相对之屋、在北向之室前、神天圣书本: 时他带我至外院、而携我入对隔处之室、在向北之屋之前。
文理委办译本经文:
见对殿墻有群小屋
遂导我至外院、自北入庑、其庑在殿旁隙地之北、施约瑟浅文理译本经文: 伊又引我出而入外堂。其道向北引我进房。即对间离处。在屋前向北之房。
马殊曼译本经文: 伊又引我出而入外堂。其道向北引我进房。即对间离处。在屋前向北之房。
现代译本2019:
圣殿附近的两座屋子
那人领我到外院,进圣殿北边的一座屋子;这屋子离圣殿西边那屋子不远。相关链接:以西结书第42章-1节注释