你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀如鹰向天飞去 -箴言23:5
此文来自于圣经-箴言,
和合本原文:23:5你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
新译本:你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
和合本2010版: 你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
思高译本: 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。
吕振中版:你的眼不是刚飞及钱财,而钱财就没有了么?因爲钱财②是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。
ESV译本:When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
文理和合本: 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、
神天圣书本: 尔何要以眼注视无物也、盖财帛固以翅为已成而飞去、如神鹰至天然也。
文理委办译本经文: 毋注目浮荣、盖货财之去、速如鹰飞、鼓翼而沖天。
施约瑟浅文理译本经文: 汝将注目于所未在者乎。盖财必自生翼。而翔去犹神鹰之向天然。
马殊曼译本经文: 汝将注目于所未在者乎。盖财必自生翼。而翔去犹神鹰之向天然。
现代译本2019: 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。
相关链接:箴言第23章-5节注释