福音家园
阅读导航

那民是亚衲族的人又大又高是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:谁能在亚衲族人面前站立得住呢? -申命记9:2

此文来自于圣经-申命记,

和合本原文:9:2那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:『谁能在亚衲族人面前站立得住呢?』

新译本:那地的民族又高又大,就是亚衲族的人,是你知道的,你也听过有人指着他们说:『谁能在亚衲族人面前站立得住呢?』

和合本2010版:那裏的百姓是亚衲族人,又高又壮,是你所知道的;你也听说过:『谁能在亚衲族人面前站立得住呢?』

思高译本: 那高大的民族,即阿纳克的子孙,是你所知道的,论到他们,你曾听说过:『谁能抵抗阿纳克的子孙?』

吕振中版:那族之民又大又高,是亚衲人,你所知道、所听见过的、人怎样指着他们而说:「在亚衲人面前、谁能站立得住呢?」

ESV译本:a people great and tall, the sons of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard it said, ‘Who can stand before the sons of Anak?’

文理和合本: 其民乃亚衲族、躯干修伟、尔所识者、亦尝闻语云、孰能敌亚衲族乎、

神天圣书本: 其民大、且高如哑嗱㗆之子辈、尔曾见者、即是尔曾有听云、谁能立于哑嗱㗆子辈之面前乎( [ 9:2 ] 立者当住也)。

文理委办译本经文: 彼为亚纳后裔、躯干雄伟、尔不闻谚云、孰能敌亚纳人乎。

施约瑟浅文理译本经文: 且墉高至天。其人硕且高。即亚拿革之子辈。汝所知者及闻伊说。孰敢立亚拿革子辈之前哉。

马殊曼译本经文: 且墉高至天。其人硕且高。即亚拿革之子辈。汝所知者及闻伊说。孰敢立亚拿革子辈之前哉。

现代译本2019: 当地的住民又高又大,是巨人的子孙;你们已经听人说过,谁都无法抗拒他们。

相关链接:申命记第9章-2节注释

更多关于: 申命记   谁能   之子   你所   族人   经文   的人   面前   子孙   你也   躯干   知者   听说过   其人   人面   大又   纳克   民族   亚纳   见过   你知道   说过   住民   谁都

相关主题

返回顶部
圣经注释