又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃是要苦炼你试验你叫你终久享福; -申命记8:16
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:8:16又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福;
新译本:他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
和合本2010版:又在旷野将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,为要磨炼你,考验你,终久使你享福。
思高译本: 是他在旷野内,以你祖先不认识的『玛纳』养育了你;他这样磨难你,试探你,终究是为使你获得幸福。
吕振中版:在旷野、他将你列祖所不认识的吗哪赐给你喫,都是要使你受苦,要试验你,使你终久得好处;
ESV译本:who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end.
文理和合本: 又于野间、食尔以玛那、乃尔祖所未识者、卑抑尔、试验尔、俾终获福、
神天圣书本: 又在旷野以吗嗱为尔连尔列祖未见者养尔、致其可令尔逊、可试尔、及于尔之终、可行好于尔之神、
文理委办译本经文: 居于旷野、以尔祖未识之吗嗱饲尔、使尔自卑、以试尔心、终有裨益。
施约瑟浅文理译本经文: 飬汝于野以吗嗱。尔列祖所不识者。其劳苦汝。使汝将来为好。
马殊曼译本经文: 飬汝于野以吗嗱。尔列祖所不识者。其劳苦汝。使汝将来为好。
现代译本2019: 在旷野,他把吗哪,是你们跟祖先没有吃过的食物,赐给你们。他先以艰难考验你们,使你们谦卑,然后以美好的东西赐给你们。
相关链接:申命记第8章-16节注释