那时我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们掩面不顾他们以致他们被吞灭并有许多的祸患灾难临到他们那日他们必说:这些祸患临到我们岂不是因我们的 神不在我们中间吗? -申命记31:17
和合本原文:31:17那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:『这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?』
新译本:到了那日,我必向他们大发烈怒,离弃他们,掩面不顾他们,他们就必被吞灭,并且遭遇很多灾祸和患难。到了那日,他们必说:『我们遭遇这些灾祸,不是因为我们的 神不在我们中间吗?』
和合本2010版:那时,我的怒气必向他们发作,我必离弃他们,转脸不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。在那日,人必说『这些祸患临到我,岂不是因为我的上帝不在我中间吗?』
思高译本: 那时,我必要对他们大发忿怒,抛弃他们,掩面不顾他们,让他们被人吞併,使他们遭遇许多灾祸和艰难;到那日他们必说:『我遭遇了这些灾祸,岂不是因为我的天主已不在我中间了么?』
吕振中版:当那日子、我必向他们发怒,撇弃他们、掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多灾祸患难找到他们身上去。当那日他们必说:「这些灾祸找到我们身上来、岂不是因我们的上帝不在我们中间么?」
ESV译本:Then my anger will be kindled against them in that day, and I will forsake them and hide my face from them, and they will be devoured. And many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, ‘Have not these evils come upon us because our God is not among us?’
文理和合本: 是日我必怒而弃之、掩面不顾、使被吞噬、多遭灾祸、时彼必曰、此灾临我、岂非以我上帝不在我中乎、
神天圣书本: 于彼日、我怒必向伊等烧、我亦将弃伊等、及隐我面于伊等、而伊等必被吞吃、又多祸、多难、必遇着之、致伊等于彼日、就将说云、此各祸落于我等者、岂非因我神不在我等之间乎。
文理委办译本经文: 其时我必震怒、遗弃斯民、不复眷顾、使其并吞于人、多更灾患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此祸。
施约瑟浅文理译本经文: 且我盛怒。即废之揜面而不顾之。至伊等被灭。便有许多灾难。苦楚临其上。致伊彼日云。此祸临我。
马殊曼译本经文: 且我盛怒。即废之揜面而不顾之。至伊等被灭。便有许多灾难。苦楚临其上。致伊彼日云。此祸临我。
现代译本2019: 那时,我要对他们发怒,丢弃他们,不理他们;他们要被消灭。许多灾难要临到他们身上,他们就知道这是因为我—他们的上帝不再与他们同在。
相关链接:申命记第31章-17节注释