我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前所以你要拣选生命使你和你的后裔都得存活; -申命记30:19
和合本原文:30:19我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;
新译本:我今日呼天唤地向你们作证,我把生与死,福与祸,都摆在你面前了;所以你要选择生命,好让你和你的后裔都可以活着,
和合本2010版:我今日呼天唤地向你作见证:我已经将生与死,祝福与诅咒,摆在你面前。所以你要拣选生命,好使你和你的后裔都得存活。
思高译本: 我今天指着天地向你们作证:我已将生命与死亡,祝福与诅咒,都摆在你面前;你要选择生命,为叫你和你的后裔得以生存;
吕振中版:我今日呼天唤地来警告你们,我将活与死、祝福与咒诅、都摆在你面前;你务要选择「活」,使你和你后裔得以活着,
ESV译本:I call heaven and earth to witness against you today, that I have set before you life and death, blessing and curse. Therefore choose life, that you and your offspring may live,
文理和合本: 我今呼吁天地为证、以生死祝诅、陈于尔前、尔其选生、俾尔及尔子孙、得以生存、
神天圣书本: 盖吾今日对尔呼天及地作証、以吾今日已置生、死、祝、咒、俱在尔等面前、故尔当选生、致尔连尔种俱可活、
文理委办译本经文: 我今指天地以立证、我以生命死亡、纯嘏咒诅、置于尔前、尔简生命、俾得尔生、爰及子孙。
施约瑟浅文理译本经文: 今日吾呼天地証汝。以我所定汝前之生死祸福。须择生。俾汝及汝种得活。
马殊曼译本经文: 今日吾呼天地証汝。以我所定汝前之生死祸福。须择生。俾汝及汝种得活。
现代译本2019: 现在,我呼唤天地来作证,把生命和死亡、祝福和诅咒摆在你们面前。选择生命吧!你们和你们的子孙就能存活。
相关链接:申命记第30章-19节注释