但耶和华因你们的缘故向我发怒不应允我对我说:罢了!你不要向我再提这事 -申命记3:26
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:3:26但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:『罢了!你不要向我再提这事。
新译本:但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:『罢了,不要向我再提这事了。
和合本2010版:但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:『你够了吧!不要再向我提这事。
思高译本: 但是上主为了你们的缘故对我发怒,没有俯听我,且对我说:『罢了!不要对我再提这事。
吕振中版:但永恆主爲了你们的缘故、却向我震怒,不听我;永恆主对我说;「罢了;再别向我重提这事了。
ESV译本:But the LORD was angry with me because of you and would not listen to me. And the LORD said to me, ‘Enough from you; do not speak to me of this matter again.
文理和合本: 惟耶和华缘尔曹故怒我、不允我所求、谕我曰、如是足矣、勿以此事、再言于我、
神天圣书本: 然神主因尔等而怒吾、不允凖吾。神主又谓吾曰、斯在尔该算足矣、不要再言此事于我矣。
文理委办译本经文: 耶和华缘尔曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告于我、
施约瑟浅文理译本经文: 苐耶贺华因汝曹怒我。而不我听。谓我曰。是汝为足矣。勿复以是情告我。
马殊曼译本经文: 苐耶贺华因汝曹怒我。而不我听。谓我曰。是汝为足矣。勿复以是情告我。
现代译本2019: 「但是由于你们的缘故,上主向我发怒,不听我的祈求。他对我说:『够了,够了,不要再提起这件事!
相关链接:申命记第3章-26节注释