你因心里所恐惧的眼中所看见的早晨必说巴不得到晚上才好;晚上必说巴不得到早晨才好 -申命记28:67
和合本原文:28:67你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。
新译本:因你心里的惧怕惊恐和你眼中看见的景象,早晨你必说:『但愿现在是晚上!』晚上你必说:『但愿现在是早晨!』
和合本2010版:你因心中的恐惧,眼睛所见的景象,早晨必说:『但愿现在是晚上!』晚上必说:『但愿现在是早晨!』
思高译本: 因你眼见的景象,早晨你要说:『巴不得现在是晚上!』到了晚上你又要说:『巴不得现在是早晨!』
吕振中版:因你心裏所恐惧的事、和你眼中所看见的景况,早晨你必说:「巴不得到晚上纔好呢!」晚上你必说:「巴不得到早晨纔好呢!」
ESV译本:In the morning you shall say, ‘If only it were evening!’ and at evening you shall say, ‘If only it were morning!’ because of the dread that your heart shall feel, and the sights that your eyes shall see.
文理和合本: 因心所惧、与目所见、朝必曰愿得及暮、暮必曰愿得及朝、
神天圣书本: 因尔心所将怕、又因尔眼所将视、则早上就说云、谁赐晚速来乎。而晚上就说云、谁赐早速来乎。
文理委办译本经文: 因此灾害、为尔心所惧、目所见、故朝必曰愿得及夕、暮必曰愿得及旦。
施约瑟浅文理译本经文: 朝云愿神今是夕。夕云愿神今是朝。因汝心之畏所以畏。因汝眼之视所以视。
马殊曼译本经文: 朝云愿神今是夕。夕云愿神今是朝。因汝心之畏所以畏。因汝眼之视所以视。
现代译本2019: 你们所看见的一切要使你们心惊肉跳,早晨盼望黑夜,夜晚等待天亮。
相关链接:申命记第28章-67节注释