福音家园
阅读导航

你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻并他余剩的儿女; -申命记28:54

此文来自于圣经-申命记,

和合本原文:28:54你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;

新译本:你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;

和合本2010版:你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,

思高译本: 你中间最温柔娇嫩的男人,这时对自己的兄弟、怀中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看,

吕振中版:你中间柔弱而极娇嫩的人也必恶眉恶眼斜视着他弟兄、和他怀中的妻、跟他所剩下的儿女;

ESV译本:The man who is the most tender and refined among you will begrudge food to his brother, to the wife he embraces, and to the last of the children whom he has left,

文理和合本: 尔中荏弱娇嫩之人、必怒视其兄弟、及怀中之妻室、遗留之子女、

神天圣书本: 致在尔间甚慈软而哀心人之眼、将为恶向厥弟兄、又向厥胸之妻、又向厥所留余子、

文理委办译本经文: 如是在尔中、最猗傩荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷爱之妻室、留遗之子女、

施约瑟浅文理译本经文: 如是汝间极慈柔之人。其目恶视弟兄与矜怀之妻。及遗存之儿女。

马殊曼译本经文: 如是汝间极慈柔之人。其目恶视弟兄与矜怀之妻。及遗存之儿女。

现代译本2019:你们被围困的时候,连最仁慈的男子也要因饥饿而逼得吃自己的儿女,因为没有东西可吃。他连自己的兄弟、所爱的妻子,或仅存的儿女也不肯分给他们吃。

相关链接:申命记第28章-54节注释

更多关于: 申命记   儿女   自己的   怀中   弟兄   之人   兄弟   娇嫩   荏弱   经文   的人   妻子   妻室   遗存   和他   之妻   子女   冷眼   柔弱   其目   又向   温柔   是在   男人

相关主题

返回顶部
圣经注释