福音家园
阅读导航

你在仇敌围困窘迫之中必吃你本身所生的就是耶和华─你 神所赐给你的儿女之肉 -申命记28:53

此文来自于圣经-申命记,

和合本原文:28:53你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华─你 神所赐给你的儿女之肉。

新译本:你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的 神赐给你的儿女的肉。

和合本2010版:你在仇敌围困的窘迫中,必吃你本身所生的,就是耶和华-你上帝所赐给你的儿女之肉。

思高译本: 在你被仇敌围困的穷困中,你要吃你自身所生,即上主你天主赐给你的子女的肉。

吕振中版:你的仇敌窘迫你、你在被围困被窘迫时、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所赐给你的儿女的肉。

ESV译本:And you shall eat the fruit of your womb, the flesh of your sons and daughters, whom the LORD your God has given you, in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you.

文理和合本: 被围之时、受敌窘迫、至食子女之肉、尔上帝耶和华所赐者、

神天圣书本: 于其围攻、及于其急难、尔敌所将苦磨尔者间、则尔将食本胎之实、即尔子、尔女之肉、

文理委办译本经文: 尔敌环而攻尔、势甚危迫、使尔食己所生之子女、即尔上帝耶和华所赐者。

施约瑟浅文理译本经文: 即围尔神耶贺华赐汝之通国各门。汝仇将苦汝于围困。于逼迫。致食。尔神耶贺华赐汝者本身之实。儿女之肉。

马殊曼译本经文: 即围尔神耶贺华赐汝之通国各门。汝仇将苦汝于围困。于逼迫。致食。尔神耶贺华赐汝者本身之实。儿女之肉。

现代译本2019: 「敌人围困你们的城镇时,你们要因粮荒而吃自己的骨肉,就是上主—你们的上帝赐给你们的儿女。

相关链接:申命记第28章-53节注释

更多关于: 申命记   窘迫   耶和华   仇敌   儿女   你在   赐给   所生   上帝   你们的   经文   子女   于其   要吃   粮荒   自己的   所赐   急难   要因   穷困   之时   骨肉   天主   果子

相关主题

返回顶部
圣经注释