后夫若恨恶她写休书交在她手中打发她离开夫家或是娶她为妻的后夫死了 -申命记24:3
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:24:3后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
新译本:如果后夫又恨她,也给她写休书,交在她手里,叫她离开他的家;或者娶她为妻的后夫死了;
和合本2010版:后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,又或者娶她为妻的后夫死了,
思高译本: 如果后夫又憎恶她,给她写了休书,交在她手中,叫她离开他的家,或者娶她为妻的后夫死了,
吕振中版:这以后的丈夫也不爱她,也给她写了离婚书,交在她手中,打发她离开他的家;或者娶她爲妻的这以后的丈夫死了;
ESV译本:and the latter man hates her and writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out of his house, or if the latter man dies, who took her to be his wife,
文理和合本: 如其后夫亦不之悦、付以离书而出之、或后夫死、
神天圣书本: 又若其后丈夫亦恨他、写休书给入他手、而逐他出厥家去、或其后丈夫已取他为妻者死、
文理委办译本经文: 如其后夫亦不见悦、作离书付于其手而出之、或其后夫死亡。
施约瑟浅文理译本经文: 倘后夫见恶。亦写休书与之。令离厥家。
马殊曼译本经文: 倘后夫见恶。亦写休书与之。令离厥家。
现代译本2019: 而第二个丈夫也不喜欢她,写休书给她,叫她离开;或者,这个丈夫死了;
相关链接:申命记第24章-3节注释