但不可办女子;她本没有该死的罪这事就类乎人起来攻击邻舍将他杀了一样 -申命记22:26
此文来自于圣经-申命记,
和合本原文:22:26但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
新译本:但你不可对付那少女,她并没有该死的罪。这件事就像一个人忽然起来攻击自己的邻舍,你把他杀了一样。
和合本2010版:不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。
思高译本: 对那少女,不可行刑,因为她并没有犯死罪,因为这件事就如一个人狙击自已的邻人,将他杀死一样;
吕振中版:对那少女呢、你却不必拿甚么案办她;那少女没有该死的罪;(这案就像一个人起来打邻舍,杀死了他、以致毙命一样;)
ESV译本:But you shall do nothing to the young woman; she has committed no offense punishable by death. For this case is like that of a man attacking and murdering his neighbor,
文理和合本:女无当死之罪、不可惩之、人遇女于田、女呼号而无救、其事与攻杀邻里同、
神天圣书本: 惟尔勿行何事于其女、以在其女无死罪也。盖此事似人起对厥邻、而杀之者、然。
文理委办译本经文:女既在田、号呼无救、故女无罪、不当致死、其事与人攻同侪而杀之者相同。
与处女苟合治以何例
施约瑟浅文理译本经文: 但勿处置其女。在女。无该死之罪。盖是情者如人之兇杀厥邻然盖其遇已受聘之女于田野。
马殊曼译本经文: 但勿处置其女。在女。无该死之罪。盖是情者如人之兇杀厥邻然盖其遇已受聘之女于田野。
现代译本2019: 你们不可伤害那女子;她并没有该死的罪。这种案件跟人在野外被谋杀相同。
相关链接:申命记第22章-26节注释