于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥从亚拉巴的路经过以拉他、以旬‧迦别转向摩押旷野的路去 -申命记2:8
和合本原文:2:8「于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬‧迦别,转向摩押旷野的路去。
新译本:「于是我们离开我们住在西珥的兄弟以扫的子孙,继续前行;沿着亚拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦别,然后转向摩押旷野的路去。
和合本2010版:「于是,我们经过我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬:迦别,转向摩押旷野的路去。
思高译本: 于是我们绕过了我们的兄弟厄撒乌的子孙所住的色依尔,沿阿辣巴路到了厄拉特,和厄兹雍革贝尔,然后转向摩阿布旷野进发。
吕振中版:于是我们往前进、离开了住西珥的族弟兄以扫的子孙;由亚拉巴的路向、离了以拉他和以旬迦别。『我们便转身,按摩押野地的路向前进。
ESV译本:So we went on, away from our brothers, the people of Esau, who live in Seir, away from the Arabah road from Elath and Ezion-geber. “And we turned and went in the direction of the wilderness of Moab.
文理和合本: 于是我侪离我同族、即以扫子孙、居于西珥山者、由亚拉巴之道、及以拉他 以旬迦别、转向摩押旷野而行、○
神天圣书本: 我们就从我弟兄即以叟之子辈住在西耳者、而通过平地、从以拉得、又从以餙远厄百耳、方转身、往过于摩亚百旷野路之时、
文理委办译本经文: 于是我侪离我同族、即以扫子孙、居于西耳者、道由平原、自以辣及以旬迦别、旋踵前往、经摩押野。
毋攻摩押族
施约瑟浅文理译本经文: 又既经过在西儿者吾兄以叟之子辈。由平原之路去依拉忒。去依西闰几百儿。由磨阿百野之路运过。
马殊曼译本经文: 又既经过在西儿者吾兄以叟之子辈。由平原之路去依拉忒。去依西闰几百儿。由磨阿百野之路运过。
现代译本2019: 「于是,我们绕过以东,就是我们远亲以扫后代的地区,从以拉他和以旬‧迦别到死海的路,往东北向摩押旷野推进。
相关链接:申命记第2章-8节注释