走近亚扪人之地不可扰害他们也不可与他们争战亚扪人的地我不赐给你们为业因我已将那地赐给罗得的子孙为业 -申命记2:19
和合本原文:2:19走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』
新译本:你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
和合本2010版:走到亚扪人之地。不可侵犯他们,也不可向他们挑战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』
思高译本: 就要面临阿孟子民;但不要扰乱他们,不要与他们挑战,阿孟子民的土地我一点也不会给你作产业,因为我已将这地给了罗特子孙作产业。』
吕振中版:你们走近亚扪人的对面时,可别扰害他们,别去惹他们;亚扪人的地我不赐给你们爲业,因爲我已将那地赐给罗得的子孙爲业。」
ESV译本:And when you approach the territory of the people of Ammon, do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession.’
文理和合本: 近亚扪族、勿扰之、勿与战、其地我不尔予、盖我已赐罗得子孙为业、
神天圣书本: 尔到对面亚门之子辈、则勿难为他、勿攻动他、盖我弗赐尔以亚门子辈之地为业、因已赐之与罗得之子辈为业也。
文理委办译本经文: 行近亚扪族、勿扰之、勿与战争、其地非汝所得、盖我以之锡罗得后裔为业。
施约瑟浅文理译本经文: 来近亚们子辈之对处时。勿扰累之。又勿与之战。盖吾将不赐尔以亚们子辈地方中之何业。缘已赐之与罗得之子辈为业矣。
马殊曼译本经文: 来近亚们子辈之对处时。勿扰累之。又勿与之战。盖吾将不赐尔以亚们子辈地方中之何业。缘已赐之与罗得之子辈为业矣。
现代译本2019: 然后你们将接近罗得后代亚扪人的地区;但是你们不可打扰亚扪人,或向他们挑战。我已经把这块土地赐给罗得的后代;我不把这块土地给你们。』」
相关链接:申命记第2章-19节注释