福音家园
阅读导航

以东人说:我们现在虽被毁坏却要重建荒废之处万军之耶和华如此说:任他们建造我必拆毁;人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民 -玛拉基书1:4

此文来自于圣经-玛拉基书,

和合本原文:1:4以东人说:「我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。」万军之耶和华如此说:「任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为『罪恶之境』;称他们的民为『耶和华永远恼怒之民』。」

新译本:如果以东说:「我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。」万军之耶和华这样说:「他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。」

和合本2010版: 以东若说:「我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。」万军之耶和华如此说:「任他们建造,我必拆毁;人必称他们为『邪恶之境』,为『耶和华永远恼怒之民』。」

思高译本: 如果厄东说:我们虽然被毁灭,但我们必要重建废墟。万军的上主却这样说:他们可以重建,但我必加以破坏,人们将称之为「邪恶的地区」,为「上主永远愤恨的人民」。

吕振中版:以东若说:『我们现在虽被毁坏,却必重建废墟』,万军之永恆主却这么说:『他们儘管建造,我却必拆毁,直到他们被叫做邪恶之境地、永恆主永远恼怒的人民。』

ESV译本:If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the LORD of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the LORD is angry forever.’”

文理和合本: 以东曰、我虽倾覆、必复建荒墟之处、万军之耶和华云、彼将建之、我必毁之、人将称之为恶境、其人为耶和华恆怒之民、

神天圣书本:以丹虽道云、吾侪已穷之了、惟我等要回来、而再建其毁所也。诸军之神主如此云、伊将建、惟我要拆毁之、又人将呼之云、恶之界、且神主永恨之民也。

文理委办译本经文: 以东曰、予虽贫乏、倾圮之宅、必复建造、万有之主耶和华曰、彼虽兴版筑、必为我所毁、人称之为恶土、耶和华震怒斯民、恆久不已、

施约瑟浅文理译本经文:以敦曰。我等败矣。但将归筑败处。军士之耶贺华曰。伊将建而我毁。人将呼之罪恶界。及耶贺华所永怒之民。

马殊曼译本经文:以敦曰。我等败矣。但将归筑败处。军士之耶贺华曰。伊将建而我毁。人将呼之罪恶界。及耶贺华所永怒之民。

现代译本2019: 如果以扫的后代以东人说:「我们的城市被毁坏,但我们要重新建造起来」,上主—万军的统帅要回答:「让他们重新建造吧,我会再把它们摧毁。人家会叫他们做『罪恶的国』和『上主永远恼怒的人民』。」

相关链接:玛拉基书第1章-4节注释

更多关于: 玛拉基书   耶和华   罪恶   之处   人将   经文   将建   我等   他们的   废墟   却要   邪恶   军士   而我   人说   我们现在   呼之   境地   任他   之境   版筑   称之为   若说   我要

相关主题

返回顶部
圣经注释