从前主救了他的百姓出埃及地后来就把那些不信的灭绝了这一切的事你们虽然都知道我却仍要提醒你们 -犹大书1:5
和合本原文:1:5从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
新译本:
列举史实作鑒戒
虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。和合本2010版:这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主([1.5]「主」:有古卷是「耶稣」;另有古卷是「上帝」。)只一次就([1.5]「只一次就」:有古卷把这句话放在「你们虽然」后面。)救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
思高译本: 虽然你们一次而永远知道这一切,但我仍愿提醒你们:主固然由埃及地救出了百姓,随后却把那些不信的人消灭了;
吕振中版:从前主②曾儘一次地救了他的人民出埃及地,后来③又叫不信的人灭亡;这一切事你们虽都知道了,我的意思还是要提醒你们记得。
ESV译本:Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
文理和合本: 尔虽悉知之、我今欲令尔忆之、即主救民出埃及地、后灭其不信者、
神天圣书本: 故此我使尔记忆、虽前曾知之、如何主曾救众民出以至百多地方、后残伊等不信者。
文理委办译本经文: 维尔知之素、欲俾尔忆之、昔主救民出埃及地、后灭诸不信者、
施约瑟浅文理译本经文: 故此予欲尔等记忆。虽尔昔尝知此。如何主曾救众民出以至百多地方。后残伊不信辈。
马殊曼译本经文: 故此予欲尔等记忆。虽尔昔尝知此。如何主曾救众民出以至百多地方。后残伊不信辈。
现代译本2019: 虽然你们都知道这一切,我仍然要提醒你们:主怎样救以色列人民脱离埃及,然后消灭那些不信的人。
相关链接:犹大书第1章-5节注释