这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候正是礁石(或译:玷污)他们作牧人只知餵养自己无所惧怕;是没有雨的云彩被风飘蕩;是秋天没有果子的树死而又死连根被拔出来; -犹大书1:12
和合本原文:1:12这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或译:玷污)。他们作牧人,只知餵养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘蕩;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
新译本:这些人胆敢与你们同席,他们只顾餵饱(「餵饱」或译「牧养」)自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘蕩;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
和合本2010版:这样的人是你们爱筵上的污点([1.12]「污点」:原文或译「礁石」。);他们无所惧怕地同你们宴乐,彷彿牧人只顾餵饱自己。他们是无雨的浮云,被风飘蕩;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
思高译本: 这些人是你们爱宴上的污点,他们同人宴乐,毫无廉耻,只顾自肥;他们像无水的浮云,随风飘荡;又像晚秋不结果实,死了又死,该连根拔出来的树木;
吕振中版:这些人是你们爱席上的汚点;在宴会时只顾牧养自己,毫无畏惧!嘿,没有水份的云,被风飘蕩着!深秋时没有果子的树,死了又死,连根都拔出来!
ESV译本:These are hidden reefs at your love feasts, as they feast with you without fear, shepherds feeding themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted;
文理和合本: 彼与尔同餐、则于尔之爱筵、有如暗礁、为无惧之牧者、惟己是饲、为无雨之云、因风飘蕩、为无果之秋树、再死根拔、
神天圣书本: 斯等为尔仁爱席之沾污、伊同席时无畏而食。伊乃云无雨被风之飘摇、伊乃树有果坏、无结果的、死了两回的、连枝根拔起的。
文理委办译本经文: 尔曹相爱、肆筵设席、彼必与焉、是谋哺啜、玷尔洁清、终无所惧、彼伪师如密云不雨、为风飘摇、如秋末之树、果落茎枯、根株尽拔、
施约瑟浅文理译本经文: 伊等同尔席时无畏而食。为尔仁爱席之沾污。伊乃无雨之云。被风之飘蕩。伊乃有果坏无结果之树。已死二次。连根拔起者。
马殊曼译本经文: 伊等同尔席时无畏而食。为尔仁爱席之沾污。伊乃无雨之云。被风之飘蕩。伊乃有果坏无结果之树。已死二次。连根拔起者。
现代译本2019: 这些人在你们的爱筵上无耻地狂饮,汙秽了自己,像牧人只晓得满足自己的肚子。他们像云块被风吹逐,下不了雨;又像秋天也结不出果子的树,连根拔掉,完全枯死。
相关链接:犹大书第1章-12节注释