无论男女都要使他们出到营外免得污秽他们的营;这营是我所住的 -民数记5:3
此文来自于圣经-民数记,
和合本原文:5:3无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。」
新译本:无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。」
和合本2010版:无论男女你都要送,把他们送到营外去,免得他们玷污了他们的营,这是我住在他们中间的地方。」
思高译本: 不论男女,都应送到营外去,免得我住在他们中的营幕沾染不洁。」
吕振中版:无论男女、你们都要送走,把他们送到营外,免得使他们的营蒙不洁,因爲这营是我所居住的。』
ESV译本:You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.”
文理和合本: 无论男女、悉当出之、屏于营外、免污其营、我所居者、
神天圣书本: 兼男女皆必逐之、又必逐之营外、不致伊污所住间伊之各营也。
文理委办译本经文: 无论男女、悉当驱之、屏于营外、我所处之营、勿使有玷、
施约瑟浅文理译本经文: 不论男女。俱遣出。将遣伊等出营。以免污营。盖吾在彼中也。
马殊曼译本经文: 不论男女。俱遣出。将遣伊等出营。以免污营。盖吾在彼中也。
现代译本2019: 要把所有在礼仪上不洁净的人赶出去,他们就不至于汙染营地,就是我所住的地方。」
相关链接:民数记第5章-3节注释