万军之耶和华说:刀剑哪应当兴起攻击我的牧人和我的同伴击打牧人羊就分散;我必反手加在微小者的身上 -撒迦利亚书13:7
和合本原文:13:7万军之耶和华说:刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
新译本:
击打牧人的预言
「刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴,(这是万军之耶和华的宣告。)要击打牧人,羊群就分散;我也要转过手来,攻击小羊。和合本2010版: 万军之耶和华说:刀剑哪,兴起攻击我的牧人,攻击我的同伴吧!要击打牧人,羊就分散了;我必反手攻击那微小的。
思高译本: 刀剑,起来攻击我的牧人,攻击那作我同伴的人——万军上主的断语。打击牧人,羊群就要四散,然而我要向那弱小的羊伸出我的手。
吕振中版:万军之永恆主发神谕说:『刀剑哪,奋发,以攻击我的牧民者哦!攻击那做我同伴的人!我必击打③牧人③、叫羣羊四散!微小者、我也必将手转过去打他们。
ESV译本:“Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me,” declares the LORD of hosts. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
文理和合本: 万军之耶和华曰、锋刃欤、其起击我牧者、与我同俦、其击牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我将反手加之、
神天圣书本: 剑也哉、醒起而攻我之牧者、及攻彼为我侣之人也、神主者、诸军之神言之矣、我要击其牧者、而其群则散也、又我将转我手向其各幼小者也。
文理委办译本经文: 万有之主耶和华曰、惟尔锋刃、勃然而兴、击我牧者、伐我同俦、牧者击矣、群羊散矣、式微之子、我将加以眷顾、
施约瑟浅文理译本经文: 军士之耶贺华曰。刀乎起杀吾牧。即杀吾之侣。杀牧而群则散。我将转吾手以杀幼者。
马殊曼译本经文: 军士之耶贺华曰。刀乎起杀吾牧。即杀吾之侣。杀牧而群则散。我将转吾手以杀幼者。
现代译本2019: 上主—万军的统帅说:「刀剑哪,醒来吧,袭击为我做工的牧人!杀了牧人,羊群就四散。我要击打我的子民,
相关链接:撒迦利亚书第13章-7节注释