亚劳拿对大卫说:我主我王你喜悦用甚么就拿去献祭看哪这里有牛可以作燔祭有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧 -撒母耳记下24:22
和合本原文:24:22亚劳拿对大卫说:「我主我王,你喜悦用甚么,就拿去献祭。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。
新译本:亚劳拿对大卫说:「我主我王看甚么好,就拿去献上吧!看哪,这里有牛可以作燔祭,打禾的器具和套牛的轭可以当柴烧。
和合本2010版: 亚劳拿对大卫说:「我主我王,你眼中看为好,就拿去献祭。看,这裏有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当作柴。
思高译本: 敖尔难对达味说:「我主大王看着好的,就拿去祭献罢!看,这裏有牛可作全燔祭,有打禾具和牛轭可作木柴。
吕振中版:亚劳拿对大卫说:『我主我王看甚么好、就拿甚么去献上吧;看哪,这裏有牛可以做燔祭,有打粮的家什和套牛的器具、可以当柴烧。
ESV译本:Then Araunah said to David, “Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Here are the oxen for the burnt offering and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
文理和合本: 亚劳拿曰、我主我王可依视为善者、取而献之、牛为燔祭、打穀之具、与牛之轭为柴、
神天圣书本: 亚楼拿谓大五得曰、愿王我主取之、且将其所看为好者、而献之、盖在此却有牛为烧祭、且有打禾之器、及属牛之器为柴。
文理委办译本经文: 亚劳拿曰、我主我王、取所欲取、献所欲献、在此有牛、以为燔祭、亦有打穀之器、与牛轭为柴。
施约瑟浅文理译本经文: 亚耳亚拿对大五得曰。吾主王随意而取献。且有牛为焚祭。打禾具及牛之别具为薪。
马殊曼译本经文: 亚耳亚拿对大五得曰。吾主王随意而取献。且有牛为焚祭。打禾具及牛之别具为薪。
现代译本2019: 亚劳拿说:「陛下,你喜欢什么就拿去献给上主吧。这里有牛可以作烧化祭,又有牛的轭和打麦板可以当柴烧。」
相关链接:撒母耳记下第24章-22节注释