乃因以法莲山地的一个人─比基利的儿子示巴─举手攻击大卫王你们若将他一人交出来我便离城而去妇人对约押说:那人的首级必从城墙上丢给你 -撒母耳记下20:21
和合本原文:20:21乃因以法莲山地的一个人─比基利的儿子示巴─举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。」妇人对约押说:「那人的首级必从城墙上丢给你。」
新译本:事情不是这样的;只因以法莲山地有一个人名叫示巴,是比基利的儿子,他举手攻击大卫王。你们只要把他一人交出来,我就离开这城。」妇人对约押说:「看哪!那人的头必从这城墙上丢给你。」
和合本2010版: 话不是这么说的,只是因为有一个以法莲山区的人,就是比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要把他一人交出来,我就离城而去。」妇人对约押说:「看哪,他的首级必从城墙上丢给你。」
思高译本: 完全不是这么一回事;只因厄弗辣因山地的一人,即彼革黎的儿子名叫舍巴的,造反抗拒达味王;只要你们将他交出来,我即撤离这城。」妇人对约阿布说:「请看,他的头由城墙上抛给你。」
吕振中版:事情决不至于如此;只因以法莲山地有一个人、比基利的儿子名叫示巴,他举手攻击大卫王;你们只要将他一人交出来,我便离城而去。』妇人对约押说:『看吧,那人的头,一定从城墻上丢给你。』
ESV译本:That is not true. But a man of the hill country of Ephraim, called Sheba the son of Bichri, has lifted up his hand against King David. Give up him alone, and I will withdraw from the city.” And the woman said to Joab, “Behold, his head shall be thrown to you over the wall.”
文理和合本: 其事非若是也、惟以法莲山地之人、比基利子示巴、举手攻大卫王、今独以之付我、我即离邑而去、妇曰、必以其首掷于城外、
示巴被杀
神天圣书本: 此事非如是、奈一以法拉麦山人比革利之子名是巴者、已举攻王、即攻王大五得、只要交解他、而我就离城去。妇谓若亚百曰、他之首级必自城墻上被投与尔也。
文理委办译本经文: 请以实情告尔、惟以法莲山人、庇革哩子示巴、逆王大闢、今以之付我、我即离城而去。妇曰、必斩其首级、掷于城外。
施约瑟浅文理译本经文: 此情非如是。乃一以而法因山人毕而以之子是巴。举手拒王即拒大五得。独付之。吾即离此城也。妇随谓若亚布曰夫厥首给将投过垣与尔。
马殊曼译本经文: 此情非如是。乃一以而法因山人毕而以之子是巴。举手拒王即拒大五得。独付之。吾即离此城也。妇随谓若亚布曰夫厥首给将投过垣与尔。
现代译本2019: 那不是我们的计画。有一个人叫示巴,是比基利的儿子,从以法莲山区来。他背叛大卫王。你们只要把这个人交出来,我就下令撤退。」
相关链接:撒母耳记下第20章-21节注释