约押就近前来妇人问他说:你是约押不是?他说:我是妇人说:求你听婢女的话约押说:我听 -撒母耳记下20:17
和合本原文:20:17约押就近前来,妇人问他说:「你是约押不是?」他说:「我是。」妇人说:「求你听婢女的话。」约押说:「我听。」
新译本:约押走近妇人那里,妇人问:「你是约押吗?」他回答:「我是。」妇人对他说:「请听婢女的话!」他说:「我正在听!」
和合本2010版: 约押就近前到她那裏,妇人对他说:「你是约押吗?」他说:「我是。」妇人对他说:「请你听使女的话。」约押说:「我正在听。」
思高译本: 约阿布来到她那裏,妇人便问说:「你是约阿布吗?」他答说:「我是。」她便对他说:「请你听你婢女一言!」他答说:「我听。」
吕振中版:约押走近前去;妇人问他说:『你是约押不是?』他说:『是的。』妇人对他说:『请听使女的话。』约押说:『我正在听呢。』
ESV译本:And he came near her, and the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your servant.” And he answered, “I am listening.”
文理和合本: 既近、妇曰、尔约押乎、曰、是也、妇曰、请听婢言、曰、吾听之、
神天圣书本: 若亚百既近妇、妇谓之曰、尔是若亚百乎。对曰、然也。时妇谓之曰、听尔婢之言。对曰、我是听也。
文理委办译本经文: 既近城前、妇曰、尔约押乎。曰、是也。曰、请听婢言。曰、我听之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 若亚布既来近与之。该妇曰。尔即若亚布乎。其答曰。然也。妇曰。请听尔婢之言。其答曰。愿闻。
马殊曼译本经文: 若亚布既来近与之。该妇曰。尔即若亚布乎。其答曰。然也。妇曰。请听尔婢之言。其答曰。愿闻。
现代译本2019: 约押来了;那女人问:「你是约押吗?」
相关链接:撒母耳记下第20章-17节注释