军兵却说:你不可出战若是我们逃跑敌人必不介意;我们阵亡一半敌人也不介意因为你一人强似我们万人你不如在城里预备帮助我们 -撒母耳记下18:3
和合本原文:18:3军兵却说:「你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。」
新译本:众人却说:「你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。」
和合本2010版: 军兵却说:「你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城裏支援我们。」
思高译本: 军人回答说:「你万不可去!因为若我们逃散,无人对我们介意,即使我们死了一半,也无人对我们介意;但是,你一个却抵我们一万,所以,现今你更好留在城内,设法援助我们。」
吕振中版:兵衆却说:『你不可出战;因爲我们若逃跑,他们也不会注意我们;我们若死了一半,他们也不会注意我们;因爲①你一人①就等于我们一万人;你一人②还是从城裏帮助我们好。』
ESV译本:But the men said, “You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore it is better that you send us help from the city.”
文理和合本: 民曰、尔不可往、如我逃遁、敌不以我为意、死亡者半、敌亦不以为意、惟尔一人、可当我万、尔自城助我尤善、
神天圣书本: 惟其民等曰、尔不可出去、盖我等若逃走、伊等必不以我为念、又我等之一半若死、伊等亦必不以我为念、惟尔一人当我一万人、不如尔自城内为相助我等。
文理委办译本经文: 民曰、尔不可往、如我遁逃、死亡者半、敌志不在我、尔之一人、可当我万、尔自城助我为幸。
施约瑟浅文理译本经文: 惟众对曰。尔不可出。盖若我们败走。伊等弗理我们。即使我们死了一半伊亦不留意也。夫尔可当我们之万。莫若助我们于城之为愈也。
马殊曼译本经文: 惟众对曰。尔不可出。盖若我们败走。伊等弗理我们。即使我们死了一半伊亦不留意也。夫尔可当我们之万。莫若助我们于城之为愈也。
现代译本2019: 他们说:「你绝不可跟我们上阵;如果我们败退逃跑,甚至于半数的人都被杀死了,敌人是不在乎的;但是你一个人抵得上我们一万人,你最好留在城里,随时策应我们。」
相关链接:撒母耳记下第18章-3节注释