守望的人说:我看前头人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样王说:他是个好人必是报好信息 -撒母耳记下18:27
和合本原文:18:27守望的人说:「我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。」王说:「他是个好人,必是报好信息。」
新译本:守望的人说:「我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。」王说:「他是个好人,必是带好消息来的。」
和合本2010版: 守望的人说:「我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。」王说:「他是个好人,是来报好消息的。」
思高译本: 守卫兵说:「我看见前一个人的跑法,像匝多克的儿子阿希玛兹的跑法。」王说:「他是个好人,必是来报喜讯的。」
吕振中版:守望的人说:『我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。』王说:『他是个好人,必是来报好消息的。』
ESV译本:The watchman said, “I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said, “He is a good man and comes with good news.”
文理和合本: 守望者曰、我视在前者、其趋之势、如撒督子亚希玛斯然、王曰、彼善人也、必报嘉音、
神天圣书本: 守望者曰、我看其前者之跑似飒多革之子亚希马亚士之跑。王曰、其为好人、而带好新闻来。
文理委办译本经文: 戍卒曰、我视首趋者之步履、与撒督子亚希马斯无异。王曰、彼善人也、必报嘉音。
施约瑟浅文理译本经文: 守者曰。我们看得那至先跑的像沙笃子亚喜马色之跑。王曰。他是好人。来有好报。
马殊曼译本经文: 守者曰。我们看得那至先跑的像沙笃子亚喜马色之跑。王曰。他是好人。来有好报。
现代译本2019: 守望的人说:「我看前头那一个人跑的样子好像是亚希玛斯。」
相关链接:撒母耳记下第18章-27节注释