他又说:无论怎样我要跑去约押说:你跑去吧!亚希玛斯就从平原往前跑跑过古示人去了 -撒母耳记下18:23
此文来自于圣经-撒母耳记下,
和合本原文:18:23他又说:「无论怎样,我要跑去。」约押说:「你跑去吧!」亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
新译本:「不管怎样,请让我跑去!」于是约押对他说:「你跑去吧!」亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
和合本2010版: 他说:「无论怎样,我要跑去。」约押对他说:「你跑去吧!」亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
思高译本: 他说:「我无论如何要去!」他答说:「去罢!」阿希玛兹就沿着约但平原的大路跑去,跑过了雇士人。
吕振中版:亚希玛斯又说⑦:『无论怎样、我要跑去。』约押对他说:『你跑去吧。』亚希玛斯就沿着约但河一片平原的路上跑,跑过了古实人。
ESV译本:“Come what may,” he said, “I will run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.
文理和合本: 曰、无论如何、我必趋之、曰、趋哉、亚希玛斯乃趋、道经平原、越古示人、○
神天圣书本: 对曰、虽然、亦凖我跑。其谓之曰、跑去。时亚希马亚士从其通于平地之路、而跑去先于古是。
文理委办译本经文: 曰虽然、请容我趋。曰、可。亚希马斯乃趋、道由平原、较古示愈疾。
施约瑟浅文理译本经文: 惟其曰准我跑。若亚布答曰跑。亚喜马色遂跑由平原之路。而跑到古些。
马殊曼译本经文: 惟其曰准我跑。若亚布答曰跑。亚喜马色遂跑由平原之路。而跑到古些。
现代译本2019: 亚希玛斯说:「不管怎么样,我就是要去!」
相关链接:撒母耳记下第18章-23节注释