福音家园
阅读导航

非利士人就惧怕起来说:有神到了他们营中;又说:我们有祸了!向来不曾有这样的事 -撒母耳记上4:7

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:4:7非利士人就惧怕起来,说:「有神到了他们营中」;又说:「我们有祸了!向来不曾有这样的事。

新译本:非利士人就害怕起来,他们说:「有神来到他们的营中了。」又说:「我们有祸了!因为从来没有这样的事。

和合本2010版: 非利士人就惧怕,说:「有神明到了他们营中。」又说:「我们有祸了!从来不曾有这样的事。

思高译本: 培肋舍特人大为震惊,遂说:「希伯来人的神来到了他们的营中!」继而喊说:「我们有祸了!至今从未有过这样的事!

吕振中版:非利士人就惧怕起来,因爲他们说:『有神到了他们营中了』;他们直说:『我们有祸了;因爲素来不曾有过这样的事阿。

ESV译本:the Philistines were afraid, for they said, “A god has come into the camp.” And they said, “Woe to us! For nothing like this has happened before.

文理和合本: 乃惧曰、上帝至其营矣、又曰、祸哉我也、前此未尝有是、

神天圣书本: 腓利色氐亚人乃惊、盖相云、神却已来寨内矣。伊等又云、祸哉与我等也。盖从来未曾有似此事。

文理委办译本经文: 非利士人惧曰、上帝至营。又曰、噫嘻、前此未尝若是。

施约瑟浅文理译本经文: 非利士氐亚辈乃惊。盖伊云。神到其寨矣。又云。吾等祸矣。盖彼以前无是事也。

马殊曼译本经文: 非利士氐亚辈乃惊。盖伊云。神到其寨矣。又云。吾等祸矣。盖彼以前无是事也。

现代译本2019: 就都害怕,说:「有神明到他们的营里来了。我们完了!我们从来没有遇到这种事!

相关链接:撒母耳记上第4章-7节注释

更多关于: 撒母耳记上   他们的   士人   经文   又说   曾有   从来没有   神明   中了   希伯来   事也   吾等   害怕   上帝   我也   又曰   来了   盖伊   有过   人就   我等   从未有过   神来   却已

相关主题

返回顶部
圣经注释