她给孩子起名叫以迦博说:荣耀离开以色列了!这是因 神的约柜被掳去又因她公公和丈夫都死了 -撒母耳记上4:21
和合本原文:4:21她给孩子起名叫以迦博,说:「荣耀离开以色列了!」这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
新译本:她给孩子起名叫以迦博,说:「荣耀已经离开以色列了。」这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
和合本2010版: 她给孩子起名叫以迦博( [ 4.21] 「以迦博」意思是「没有荣耀」。),说:「荣耀离开以色列了!」这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
思高译本: 只给孩儿起名叫依加波得,说:「光荣已远离了以色列。」这是指天主的约柜,她的公公和丈夫都已被劫去,
吕振中版:只给孩子起名叫以迦博,说:『荣耀从以色列流亡去了』;这是因爲上帝的柜被拿了去,又因爲她公公和丈夫都死了。
ESV译本:And she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
文理和合本: 遂名子以迦博、曰、以色列之荣已去、乃因上帝之匮见夺、舅与夫已死也、
神天圣书本: 其名子曰、以加波得( [ 4:21 ] 以加波得即译言云荣光安在之意)言云、荣光已离以色耳、盖因神之约箱被取、又因其翁、及其丈夫之事。
文理委办译本经文: 乃命子名为以迦泊、曰以色列之荣已去。因上帝之匮见夺、舅与夫已死故也。
施约瑟浅文理译本经文: 且其名此子以家波得。曰。其荣离自以色耳勒辈矣。因神之箱被夺。因厥翁并厥夫耳。
马殊曼译本经文: 且其名此子以家波得。曰。其荣离自以色耳勒辈矣。因神之箱被夺。因厥翁并厥夫耳。
现代译本2019: 她给孩子取名以迦博,并且解释说:「上帝的荣耀离开以色列了」,指约柜被掳,她公公和丈夫都死了。
相关链接:撒母耳记上第4章-21节注释