将要死的时候旁边站着的妇人们对她说:不要怕!你生了男孩子了她却不回答也不放在心上 -撒母耳记上4:20
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:4:20将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:「不要怕!你生了男孩子了。」她却不回答,也不放在心上。
新译本:她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:「不要怕,你生了一个儿子!」她却不回答,也不理会。
和合本2010版: 她将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:「不要怕!你生了男孩了。」她不回答,也不放在心上。
思高译本: 她临死时,侍立在旁的妇女向她说:「不必害怕,你生了一个儿子!」她没有答应,也没有留意,
吕振中版:她将要死的时候,伺立在她旁边的妇人们对她说:『不要怕,你生了一个儿子了』;她却不回答,也不放在心上。
ESV译本:And about the time of her death the women attending her said to her, “Do not be afraid, for you have borne a son.” But she did not answer or pay attention.
文理和合本: 临死之际、旁侍之妇曰、勿惧、尔生男矣、妇不答、不以为意、
神天圣书本: 其将死时、近立之各妇谓之曰、汝勿惧、盖汝已生男子、然他不应、又不理之。
文理委办译本经文: 临死之时、旁侍之妇曰、安尔心、汝生男子。产妇不答、毫不留意、
施约瑟浅文理译本经文: 其将死时。立近之妇人谓之曰。勿惊。盖尔已生一子矣。惟其不答。并不理之。
马殊曼译本经文: 其将死时。立近之妇人谓之曰。勿惊。盖尔已生一子矣。惟其不答。并不理之。
现代译本2019: 她快死的时候,在旁边照顾她的妇人对她说:「勇敢一点!你生了一个儿子。」但是她不理,也不回答。
相关链接:撒母耳记上第4章-20节注释