我曾告诉他必永远降罚与他的家因他知道儿子作孽自招咒诅却不禁止他们 -撒母耳记上3:13
此文来自于圣经-撒母耳记上,
和合本原文:3:13我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
新译本:我曾告诉他:『我必按着他所知道的罪孽永远处罚他的家。这罪就是他的儿子自招咒诅,他也不责备他们。』
和合本2010版: 我曾告诉他,我必永远惩罚他的家,因为他知道自己的儿子作恶,亵渎上帝( [ 3.13] 「亵渎上帝」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「自招诅咒」。),却不禁止他们。
思高译本: 你传报给他:我要处罚他的家族直到永远,因为他原知道他的两个儿子凌辱了天主,却未责斥他们。
吕振中版:我必使他知道,爲了他所知道的罪孽我必永远判罚他的家,因爲他的儿子自招咒诅,他也不斥责他们。
ESV译本:And I declare to him that I am about to punish his house forever, for the iniquity that he knew, because his sons were blaspheming God, and he did not restrain them.
文理和合本: 我曾告之、必鞫其家、盖彼知子行恶、自招呪诅、而不之禁、
神天圣书本: 盖我言以来知、以我、因为其自所知之罪、而将至永审厥家、盖因其子辈使自己为可恶、而其未禁止之。
文理委办译本经文: 其子为可诅之事、以利知其恶而不责、我曾告之、必恆鞫其家。
施约瑟浅文理译本经文: 盖我曾告之以我将永审厥家为其所知之罪。因厥二子为鄙恶而其不禁之。
马殊曼译本经文: 盖我曾告之以我将永审厥家为其所知之罪。因厥二子为鄙恶而其不禁之。
现代译本2019: 我已经告诉他,我要因他儿子们恶言顶撞我而永远惩罚他一家。以利知道他们做坏事,却没有阻止他们。
相关链接:撒母耳记上第3章-13节注释