福音家园
阅读导航

素来饱足的反作用人求食;饥饿的再不饥饿不生育的生了七个儿子;多有儿女的反倒衰微 -撒母耳记上2:5

此文来自于圣经-撒母耳记上,

和合本原文:2:5素来饱足的,反作用人求食;饥饿的,再不饥饿。不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。

新译本:饱足的,要劳碌觅食,饥饿的,不再饥饿;不能生育的,生了七个儿女,有过许多儿女的,反倒衰微。

和合本2010版: 饱足的人作雇工求食;饥饿的人也不再饥饿。不生育的生了七个;儿女多的反倒孤独。

思高译本: 曾享饱饫的,今佣工求食;曾受饑饿的,今无须劳役;不妊的生了七子,多产者反而生育停顿。

吕振中版:饱足的必作佣人去求食,饑饿的不再饑饿;不能生育的生了七个儿子;多有儿女的反倒衰萎。

ESV译本:Those who were full have hired themselves out for bread, but those who were hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven, but she who has many children is forlorn.

文理和合本: 素饱足者为佣得食、饥饿者不复饥、不育者乃产七子、多子者反致衰弱、

神天圣书本: 伊向饱者自佣为贃食、而饑者已饱、致石胎者已生七个、而有多子者已渐为弱也。

文理委办译本经文: 昔果腹者今佣以得食、饑馑者反无饑、昔不妊者今产七子、育众子者反绝其孕。

施约瑟浅文理译本经文: 满者自佣为食。贫者安焉。石胎者生七个有多儿女者渐为弱。

马殊曼译本经文: 满者自佣为食。贫者安焉。石胎者生七个有多儿女者渐为弱。

现代译本2019: 富足的人反为食物劳碌;

相关链接:撒母耳记上第2章-5节注释

更多关于: 撒母耳记上   饥饿   儿女   生了   的人   经文   饱足   有多   七子   劳碌   佣工   为食   儿子   劳役   雇工   多子   有过   佣人   富足   衰弱   停顿   书本   用人   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释