我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目乾瘪、心中忧伤你家中所生的人都必死在中年 -撒母耳记上2:33
和合本原文:2:33我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目乾瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
新译本:我必不从我的祭坛那里灭绝你家的人,免得你的眼睛昏花,心灵忧伤,但所有你家中增添的人都必像世人一样死去(按照《七十士译本》和《死海古卷》,「像世人一样死去」作「死在人的刀下」)。
和合本2010版: 你家中的人,我没有从我坛前剪除的,必使你眼睛失明,心中忧伤。你家中所添的人口都必夭折。
思高译本: 我也不愿将你的人由我的祭坛上尽行消灭,致使你的眼目昏花,心神忧伤;但你家中大多数的人要死在人家的刀下。
吕振中版:你中间我没有从我祭坛前剪除的那人必哭坏了眼睛,忧伤了心神⑫;你家中增多的人口都必死在人刀下⑩。
ESV译本:The only one of you whom I shall not cut off from my altar shall be spared to weep his eyes out to grieve his heart, and all the descendants of your house shall die by the sword of men.
文理和合本: 尔家之人、我不灭于我坛者、必使尔目坏心忧、尔家所育、皆必壮年夭逝、
神天圣书本: 又属尔家种之人为我所不断去于我祭台者、其必为灭尔眼、忧尔心、且尔家之诸增加者皆必于其青壮之年而死。
文理委办译本经文: 尔族中侍我坛前者、虽尚有人、必使尔目盲心扰、尔家之所育必壮年夭逝。
施约瑟浅文理译本经文: 且汝之人。我将不斩断之自吾祭台。以烧汝目。以忧汝心。凡汝家生息将死于伊年之花。
马殊曼译本经文: 且汝之人。我将不斩断之自吾祭台。以烧汝目。以忧汝心。凡汝家生息将死于伊年之花。
现代译本2019: 但是,我会给你保留一个后代,使他作祭司事奉我,但他会失明,绝望。你所有其他的后代都要死于非命。
相关链接:撒母耳记上第2章-33节注释