献祭的人若说:必须先烧脂油然后你可以随意取肉僕人就说:你立时给我不然我便抢去 -撒母耳记上2:16
和合本原文:2:16献祭的人若说:「必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。」僕人就说:「你立时给我,不然我便抢去。」
新译本:如果那人对僕人说:「必须先把脂油焚烧了,然后你才可以随意去拿。」他就说:「不可以,你现在就要给我,否则我就抢去。」
和合本2010版: 献祭的人若说:「他们必须先烧脂肪,然后你才可以随意拿。」僕人就说:「不,你立刻给我,不然我就要抢了。」
思高译本: 如果人答应说:「先得将油脂焚化,然后你可随意拿去。」他必答说:「不,应立刻给我;不然,我就来抢。」
吕振中版:献祭的人若对他说:『人必须先燻脂肪,然后你纔可以随意去取』;僮僕就⑤说:『不⑤,你现在就给,不然我便强取。』
ESV译本:And if the man said to him, “Let them burn the fat first, and then take as much as you wish,” he would say, “No, you must give it now, and if not, I will take it by force.”
文理和合本: 如人曰、必先焚脂、然后任尔所欲取之、彼则曰、非也、今当予我、不然、我强取之、
神天圣书本: 倘其人对彼曰、伊等不可不今即烧其肥肉、后可依尔灵所愿而取之、则司祭者之僕答之曰、不然、汝今即要给我、不肯、则我必强取之也。
文理委办译本经文: 如人曰、必先焚脂、仍循旧例、然后任尔所取。祭司之少者必曰、今当予我、不然我强取之。
施约瑟浅文理译本经文: 惟若何人谓之曰。伊等务必立焚其膏。然后方随尔意而取。其则答之曰。不可。但尔必如今给我。若否。吾则强夺之。
马殊曼译本经文: 惟若何人谓之曰。伊等务必立焚其膏。然后方随尔意而取。其则答之曰。不可。但尔必如今给我。若否。吾则强夺之。
现代译本2019: 如果那人回答:「我们要按规定先把脂肪烧掉,然后你可以随意拿去!」祭司的僕人就说:「不,现在就给!要不然,我要抢了!」
相关链接:撒母耳记上第2章-16节注释