就是那独一不死、住在人不能靠近的光里是人未曾看见、也是不能看见的要将他显明出来但愿尊贵和永远的权能都归给他阿们! -提摩太前书6:16
和合本原文:6:16就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
新译本:只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。
和合本2010版: 就是那独一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看见,也是不能看见的。愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
思高译本: 是那独享不死不灭,住于不可接近的光中,没有人看见过,也不能看见的天主。愿尊崇和永远的威权归于他!阿们。
劝戒富有的人
吕振中版:是那独一有着不死、住在人不能靠近的光裏、没有人看见过、也不能看见的。愿尊贵和永世的权能都归于他!阿们②。
ESV译本:who alone has immortality, who dwells in unapproachable light, whom no one has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen.
文理和合本: 惟彼永生、居于不得近之光、人所未见、亦不能见、愿至尊与永权归之、阿们、○
富者须去骄傲
神天圣书本: 乃独无死、乃居弗可进之光、乃人所未见、且所不能见者也、荣光永远之权归之、哑𠵘。
文理委办译本经文: 惟彼永生、处于光明、众不能至、人所未见、亦不得见、愿以尊荣权力称之、永世靡暨、
富者须去骄傲
施约瑟浅文理译本经文: 乃独无死。而居于人莫能进之光。乃人所未见。且所不能见者时至厥则显示矣。荣光永远之权归之。哑𠵘。○
马殊曼译本经文: 乃独无死。而居于人莫能进之光。乃人所未见。且所不能见者时至厥则显示矣。荣光永远之权归之。哑𠵘。○
现代译本2019: 唯有他是不朽不灭的。他住在人所不能靠近的光里;没有人见过他,也没有人能看见他。愿尊贵和永恆的主权都归于他!阿们。
相关链接:提摩太前书第6章-16节注释