信主的妇女若家中有寡妇自己就当救济她们不可累着教会好使教会能救济那真无倚靠的寡妇 -提摩太前书5:16
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:5:16信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
新译本:如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
和合本2010版: 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
思高译本: 若女信徒家中有寡妇,就应供养她们,不可加重教会的负担,为教会能供养那些真正的寡妇。
论长老
吕振中版:②一个男信徒或女信徒若有寡妇亲戚,他或她应当②济助她们,别让教会负重担了,好使教会能济助那些眞做寡妇的。
ESV译本:If any believing woman has relatives who are widows, let her care for them. Let the church not be burdened, so that it may care for those who are truly widows.
文理和合本: 若信妇家有嫠、当自济之、勿累乎会、俾得济真为嫠者、○
论会中长老
神天圣书本: 教众问若有寡妇、其供之、勿累会、以足供真寡妇者也。
文理委办译本经文: 若信主夫妇、有亲而嫠、当周给之、毋累教会、俾会得济无倚之嫠、
论会中长老
施约瑟浅文理译本经文: 信辈间若有嫠妇。伊宜供之。勿累会。以足供真嫠妇可也。○
马殊曼译本经文: 信辈间若有嫠妇。伊宜供之。勿累会。以足供真嫠妇可也。○
现代译本2019: 如果信主的妇女家里有寡妇,她就得照顾她们,不可把担子推给教会;这样,教会才能照顾那些无依无靠的寡妇。
相关链接:提摩太前书第5章-16节注释