所以我愿意年轻的寡妇嫁人生养儿女治理家务不给敌人辱骂的把柄 -提摩太前书5:14
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:5:14所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄。
新译本:因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
和合本2010版: 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
思高译本: 所以我要年轻的寡妇再嫁,生养儿女,治理家务,不给敌人以诽谤的任何藉口,
吕振中版:所以我愿年轻妇女结婚,生养儿女,治理家务,绝不给敌人有可辱骂的因由。
ESV译本:So I would have younger widows marry, bear children, manage their households, and give the adversary no occasion for slander.
文理和合本: 故我欲其适人、生子宜家、不予敌以訾议之资、
神天圣书本: 故余愿年幼妇者嫁、养子、为家母、勿开詈訾之隙于敌也。
文理委办译本经文: 幼嫠可再适、生子宜家、不使敌有间而訾我道、
施约瑟浅文理译本经文: 故吾愿年少之妇嫁。育儿女。理家务。勿启诋詈之端于敌也。
马殊曼译本经文: 故吾愿年少之妇嫁。育儿女。理家务。勿启诋詈之端于敌也。
现代译本2019: 所以,我宁愿年轻的寡妇再嫁,生儿育女,照顾自己的家,使敌对我们的人没有攻击的把柄。
相关链接:提摩太前书第5章-14节注释