作监督的必须无可指责只作一个妇人的丈夫有节制自守端正乐意接待远人善于教导; -提摩太前书3:2
此文来自于圣经-提摩太前书,
和合本原文:3:2作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;
新译本:所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,
和合本2010版: 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
思高译本: 那么,监督必须是无可指摘的,只作过一个妻子的丈夫,有节制,应慎重,端庄,好客,善于教导;
吕振中版:所以监督应当无可指摘,只做过一个妇人的丈夫,能节制、克己、雅素、乐意款待旅客、善于教导;
ESV译本:Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
文理和合本: 夫监督须无可责、为一妇之夫、节制贞正端方、厚待宾旅、善施教诲、
神天圣书本: 且监临当无责处、为一妻之夫、为哲智识、为廉节、敬洁净、好宾旅、能教训、
文理委办译本经文: 督者当无间然、惟一其妻、谨慎廉节、守己以正、柔远人、善施教、
施约瑟浅文理译本经文: 且监临当无咎处。为一妻之夫。为谨守。廉节。恭敬。好宾旅。能教训。
马殊曼译本经文: 且监临当无咎处。为一妻之夫。为谨守。廉节。恭敬。好宾旅。能教训。
现代译本2019: 教会领袖必须无可指责。他只能有一个妻子;他为人要严肃,能管束自己,生活有规律,乐意款待异乡人。他必须善于教导,
相关链接:提摩太前书第3章-2节注释